Transcription audiovisuelle

La transcription peut sembler être une étape peu connue et de moindre importance… Bien au contraire ! En effet, cette étape est essentielle au processus de traduction de fichiers audiovisuels.

La transcription audiovisuelle a plusieurs utilités ; elle peut à la fois servir de base à la traduction pour le sous-titrage ou le doublage d’un film, d’une série ou d’une animation, mais aussi de support au visionnage d’une vidéo.

Le script de la bande sonore est le support sur lequel le traducteur s’appuiera pour effectuer la traduction.

Le transcriptionniste audio devra alors retranscrire avec la plus grande précision chacune des phrases, chacun des mots qui devront être ensuite traduits. Le fichier doit être net et chacun des détails se doit d’y figurer.

La transcription audiovisuelle peut également être très utile si toutefois l’on souhaite un affichage en simultané qui permettra aux personnes sourdes ou aux personnes parlant mal la langue d’origine d’avoir accès au contenu de la vidéo. Cette pratique est très courante sur le Web.

Chez QuickPro Translations nous mettons à votre service des transcriptionnistes qui maitrisent parfaitement la langue d’origine de vos supports et qui possèdent une vaste expérience dans le secteur de l’audiovisuel.

Le document sera ensuite soumis à une relecture minutieuse avant d’être envoyé au client, au traducteur, à l’expert chargé du sous-titrage ou de la traduction pour voice over.

Nos secrétaires dactylographes hautement qualifiées sont recrutées en fonction de leur vitesse de frappe, niveau de grammaire et d’orthographe, compétence d’écoute ainsi que leur capacité à travailler avec l’outil informatique et leur expérience dans le domaine.

Ne perdez pas de temps, bénéficiez d’un service professionnel à prix très compétitif.

Cliquez ici pour un devis gratuit !