Questions Fréquentes
Qui est-ce qui réalise mes traductions ?
Vos documents sont entre de bonnes mains ! Nos traducteurs sont choisis avec soin et ne traduisent que vers leur langue maternelle, car ils ont une excellente connaissance des subtilités de leur langue et des expressions culturelles propres à leur pays d’origine.
Utilisez-vous des logiciels de traduction ?
Il ne faut surtout pas confondre un logiciel d’aide à la traduction et un traducteur automatique.
Chez QuickPro Translations nous utilisons des outils d’aide à la traduction qui nous permettent de conserver la terminologie propre à chaque client et à chaque domaine de traduction.
Des glossaires et des mémoires de traduction sont ainsi insérés dans notre logiciel qui fera le tri parmi nos immenses bases de données pour ensuite nous fournir un vocabulaire propre à chaque client et à chaque industrie, et cela en fonction des traductions précédemment réalisées.
Bien sûr que oui. Nous disposons de logiciels capables d’extraire le texte de vos documents PDF, JPG, PNG, etc.
Les textes seront ensuite transmis au traducteur qui s’occupera de les traduire sous forme de tableau afin que vous puissiez avoir d’un côté le texte source et de l’autre la traduction. Cela facilitera la réintégration du contenu et la mise en page de votre brochure.
Dans le cas où vous ne posséderiez pas de format électronique du support à traduire, notre équipe de dactylographes se chargera de la frappe du contenu de votre support sur Word,et les traducteurs se chargeront ensuite de la traduction sous forme de tableau, afin que vous puissiez facilement retrouver les équivalences dans chaque langue. Un tarif de transcription sera alors applicable.
À votre demande, nous sommes également disposés à vérifier les documents traduits après mise en page. Un relecteur-correcteur vérifiera les éventuels problèmes de césure, erreurs de typographie, etc. avant publication et impression.
Qu’en est-il de la qualité d’une traduction réalisée chez QuickPro Translations ?
Nos traducteurs sont recrutés en fonction de leur expérience et de leur domaine de connaissance et ne travaillent que vers leur langue maternelle.
Outre notre personnel de professionnels, nos logiciels d’aide à la traduction nous permettent de garder une excellente cohérence terminologique dans l’ensemble des documents que vous nous confierez tout au long de l’année.
Dans certains cas, nous demandons aux nouveaux clients de nous fournir une documentation complémentaire afin que nous puissions créer un glossaire terminologique propre à son industrie et à ses préférences terminologiques.
Si toutefois vous ne disposez pas d’une documentation complémentaire, nos équipes de traducteurs professionnels s’en chargeront pour vous. Vous pourrez ensuite valider le glossaire qui vous sera proposé et qui nous servira de base lors de la traduction à venir de vos supports.
Un relecteur-correcteur natif travaillera aux côtés du traducteur professionnel afin d’éviter la moindre faute, à savoir : typographie, syntaxe, formulation, cohérence, etc.
Dans le cas de supports marketing par exemple, une relecture finale après mise en page est également recommandée avant publication et impression.
Notre logiciel d’aide à la traduction est là pour ça. En effet, il mémorisera des paragraphes entiers et récurrents qu’il sera en mesure de nous fournir à chaque nouveau document. Des glossaires terminologiques validés par le client seront également insérés, ce qui garantira l’homogénéité de vos textes.
Les logiciels d’aide à la traduction nous permettent de consulter la terminologie tout au long d’un projet.
Dans le cas où vous ne seriez pas entièrement satisfait de notre service, il est conseillé de nous le faire savoir en nous communiquant les points précis qui vous posent problème.
Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour modifier le texte traduit en fonction de vos exigences.
Afin d’éviter ce genre de situation et gagner ainsi du temps, nous conseillons vivement à nos clients de nous fournir, dans la mesure du possible, un glossaire des termes spécifiques, une documentation complémentaire, ou des documents précédemment traduits et utilisés.
Bien évidemment ! Si vos projets sont importants et requièrent de nombreuses semaines de travail, nous les découperons en plusieurs parties et nous vous remettrons les documents au fur et à mesure de leur traduction.
Quelle est votre capacité de traduction en une journée ?
De manière générale, un traducteur ayant de l’expérience est capable de traduire environ 2500 mots par jour ; cela dépendant surtout de la technicité terminologique de votre support.
Si votre projet est urgent, il est possible de faire appel à plusieurs traducteurs qui travailleront de concert sur votre projet.
Des procédures de travail sont mises en place afin de faciliter le travail des traducteurs qui devront rassembler leurs connaissances et compétences, et mettre leurs recherches en commun.
Le relecteur-correcteur réalisera également sa mission d’homogénéiser l’ensemble des documents.
Que se passe-t-il si je ne reçois pas mes traductions à temps ?
C’est avec une grande confiance que nous vous dirons que ce cas de figure ne nous est encore JAMAIS arrivé.
Ce type de problème peut survenir lors de problèmes de connexion Internet, d’email ou tout autre problème indépendant de notre volonté.
Dans ce cas, nous prévenons le client à temps et trouvons toujours des solutions nous permettant de livrer le projet dans les temps.
Dans le cas contraire, nous appliquons une remise sur le prix total des traductions en retard.
Qu’est-ce qui vous différencie de vos concurrents ?
Notre savoir-faire, nos années d’expérience, notre professionnalisme et notre ultime contrôle qualité, voilà les différents éléments rassemblés pour faire de votre collaboration avec QuickPro Translations un véritable plaisir.
J’ai des éléments graphiques à faire traduire. Que faire ?
En ce qui concerne la traduction des éléments graphiques tels que : .jpg, .gif,. png, Flash, Illustrator, etc.
Nous sommes en mesure de vous fournir une traduction de ces différents éléments dans le format qui vous convient le mieux : xsl, odt, .doc, .jpg, .gif, .png, Flash, Illustrator, et bien d’autres.
Cependant, en fonction du traitement requis pour exécuter cette tâche, nous n’aurons d’autres choix que d’appliquer une majoration sur le prix total du projet. Le prix est déterminé au cas par cas.
Mon projet est urgent, est-ce que cela aura un effet sur le prix de ma commande ?
Étant donné que nous serons forcés de prioriser votre demande par rapport aux autres clients, le prix total de la traduction sera majoré d’un forfait « urgence », équivalant à 30 % du prix de votre commande.
Si toutefois il vous faut faire traduire un document comprenant de nombreuses répétitions, une remise est alors applicable sur le montant total de la traduction. Celle-ci variera en fonction du nombre et de l’importance de ces répétitions.
Le minimum de facturation est de 500 roupies pour tout type de document en raison du délai de traitement nécessaire à chaque commande.
Il existe des coûts incompressibles de gestion de projet, et cela, peu importe la taille des projets.
Quelles sont vos modalités de paiement ?
À tout nouveau client sera demandé un acompte avant le début du projet comme confirmation du devis.
Cet acompte s’élève à 50 % du prix total du devis.
À la fin du projet et lorsque celui-ci convient aux exigences du client, une facture finale vous sera envoyée.
Vous pourrez effectuer le paiement par :
- Chèque libellé à l’ordre de QuickPro Translations Ltd (uniquement applicable pour les sociétés mauriciennes)
- Virement bancaire (RIB disponible au pied de chaque facture ou sur simple demande)
Quand est-ce je recevrai ma facture et quels sont les délais de paiement ?
Sauf exception ou indications contraires, votre facture vous parviendra par email après remise des documents traduits.
La date d’échéance vous sera communiquée lors de l’envoi du Devis.
À noter qu’en cas de non-respect des délais de paiement, QuickPro Translations se réserve la possibilité d’appliquer une majoration de retard égale au taux légal en vigueur à Maurice.
Mes besoins en traduction sont réguliers. Puis-je obtenir une facture mensuelle récapitulative ?
À partir du moment où vous avez été identifié comme étant un client régulier, un système de facturation mensuelle vous sera proposé. Si toutefois cela n’a pas été fait, veuillez nous contacter par email ou par téléphone.
Vous traduisez à partir de et vers quelles langues ?
QuickPro Translations offre des solutions multilinguistiques dans la plupart des langues parlées dans le monde.
Cependant, notre équipe d’experts traducteurs est capable de travailler dans les combinaisons linguistiques listées ci-dessous :
Anglais — Français
Anglais — Allemand
Anglais — Italien
Anglais — Russe
Anglais — Mandarin
Anglais — Portugais
Anglais — Espagnol
Français — Anglais
Français — Allemand
Français — Italien
Français — Russie
Français — Mandarin
Français — Portugais
Français — Espagnol
Nous sommes une des seules sociétés sur le marché mauricien à travailler en partenariat avec des sociétés basées partout dans le monde.
Nos combinaisons linguistiques sont donc illimitées.
N’hésitez pas à nous contacter pour toute demande, peu importe la combinaison linguistique requise.
Dans quels domaines de traduction vous spécialisez-vous ?
Nous nous spécialisons dans la traduction médicale, audiovisuelle (adaptation de films, séries, dessins animés), technique, juridique, financière, touristique et hôtelière et la localisation/globalisation de sites Web, logiciels et application.
Quels types de fichiers traitez-vous ?
La flexibilité est l’un de nos principaux atouts.
Nos équipes sont capables de travailler avec bon nombre de formats différents : .txt, .doc, .rtf,. odt, .xls,. asp,. htm (l),. php,. xml, java, etc.
N’hésitez pas à nous faire une demande, peu importe le type de fichier à traduire.
Quels sont les délais de livraison ?
Plus nous avons de temps à consacrer à la traduction de vos documents, mieux c’est !
Nous avons la responsabilité de la dernière étape avant la publication et l’impression de vos supports et accordons une grande importance à la qualité des documents traduits.
De manière générale, vous recevrez une réponse à votre demande de devis gratuit sous un jour ouvrable.
Pour les textes les plus longs, comptez qu’un traducteur professionnel est capable de traiter environ 1500 - 2500 mots par jour et cela dépend bien évidemment de la technicité de votre document à traduire. Une fois la traduction terminée, le relecteur prend le relais et peaufine le document avant son envoi.
Il est important de noter que le délai total comprend l’analyse du document, la disponibilité des traducteurs qualifiés pour le projet en question et la relecture et correction avant envoi au client.
En conséquence, le délai estimé pour des textes dont le volume tourne autour des 2500 mots sera de 2 à 3 jours ouvrés. Cela dépendra surtout de la technicité des termes et le format du document source.
Si le délai qui vous est proposé vous semble trop long, ou si vous souhaitez accélérer le processus de traduction, nous sommes en mesure de vous proposer une livraison plus rapide, moyennant un « tarif d’urgence ».
Dans ce cas, nous prioriserons votre projet en y assignant plus de traducteurs qui feront alors des heures supplémentaires pour garantir le respect des délais.
Pouvez-vous traduire un document PDF et conserver sa mise en page ?
Oui ! Nous disposons de différents outils nous permettant de recréer la structure du fichier PDF d’origine.
Puis-je demander un test de traduction ?
Oui, un test de traduction d’un paragraphe est effectivement possible à réaliser. Ce test sera payant afin de pouvoir garantir la qualité supérieure de la traduction. Par la même occasion, cela vous aidera à vous décider de continuer à travailler avec nous.
Mes données personnelles et mes documents demeurent-ils confidentiels ?
Oui. Sur demande du client, un accord de confidentialité sera signé. Nous accordons une grande importance à la stricte confidentialité des documents de nos clients.
Comment vos tarifs sont-ils calculés ?
Nos devis sont réalisés en fonction du nombre de mots présent dans le texte, type de fichier, spécialisation, technicité, format, et délai de livraison requis.
Il est impossible de vous fournir un devis au téléphone.
Nous vous conseillons vivement de nous envoyer vos documents par email et un devis sans engagement vous sera transmis dans les plus brefs délais.
Le siège social de notre société se trouve à l’ile Maurice, sur le sol d’un petit bout de paradis au sud-ouest de l’océan Indien, au cœur de l’archipel des Mascareignes, entre La Réunion à l’ouest, et l’ile Rodrigues à l’est.
Si vous souhaitez discuter de votre projet en personne, vous pouvez nous contacter par téléphone ou par Skype.
Nous pouvons également vous recevoir dans nos bureaux si toutefois vous avez la chance de vous trouver sur le territoire mauricien.
Outre les appels téléphoniques ou un rendez-vous en face à face, il est également possible de nous contacter en nous envoyant un mail à info@quickprotranslations.com.
Comment choisir une agence de traduction ?
Il existe de nombreuses agences de traduction en ligne et c’est pour cette raison qu’il est difficile de bien choisir l'agence de traduction avec qui collaborer.
Il est important, dans un premier temps, d’engager une conversation avec un interlocuteur de l’agence et il ne faut surtout pas hésiter à poser des questions. Il est très important que cette personne soit à votre écoute et qu’elle connaisse son sujet sur le bout des doigts. Ensuite, il est conseillé d’examiner les références de la société de traduction au niveau de sa clientèle, de même que les exemples de travaux réalisés dans votre secteur d’activité.
Chez QuickPro Translations, nous sommes à l’écoute de vos besoins et vous proposerons une solution optimale sur mesure. De nombreuses sociétés à travers le monde ont déjà choisi notre agence pour la qualité de nos services.
Pourquoi passer par une traduction professionnelle ?
Étant des professionnels de votre secteur d’activité, votre communication est ultra importante. C’est le reflet même de votre société et votre image de marque en dépend.
Nul doute que vous avez investi du temps et de l’argent dans le marketing de votre société, alors pourquoi ne pas en faire de même pour la traduction de tous vos supports ? La traduction de votre contenu joue un important rôle dans votre stratégie marketing, car c’est elle qui sera le vecteur de votre communication dans le pays cible. Pour que cette étape soit réussie, il est primordial de confier vos traductions à une société professionnelle de traduction qui deviendra, au fil des ans, un véritable partenaire.
Que signifie l’expression « langue source » ?
La langue source est la langue dans laquelle le document est rédigé.
Que signifie l’expression « langue cible » ?
La langue cible est la langue vers laquelle le document sera traduit.
Quels types de documents pouvez-vous traduire ?
QuickPro Translations traduit tous vos documents et textes professionnels dans de nombreux domaines : dissertations, thèses, essais, articles, documents universitaires, télévision, cinéma, vidéos d’entreprises et domestiques, émissions de radio, adaptations et éditions faites pour les journaux, magazines, revues de presse, actes constitutifs, statuts et règlements intérieurs des sociétés, toutes sortes de contrats, consultations juridiques, procès-verbaux de conseils d’administration et d’assemblées générales, déclarations et attestation, flyers et brochures commerciales, études marketing et études concurrentielles, plaquettes commerciales, business plan, magazines, revues internes, publications diverses, packaging commercial (emballage), journal, newsletter et courriel, blog, médias sociaux
Dans ce cas précis, nous vous facturerons à hauteur de ce qui a déjà été traduit.
Puis-je être facturé dans ma devise ?
Nous vous proposons une facturation dans les devises suivantes uniquement : roupie, euro, dollars.
Comment obtenir un devis gratuit ?
Pour un devis gratuit et sans engagement, il suffit de remplir notre formulaire en ligne en cliquant ici, nous prendrons contact avec vous en moins de 24 heures. Vous pouvez également nous contacter par courriel à cette adresse : info@quickprotranslations.com
Si toutefois vous souhaitez nous contacter par téléphone, il vous est possible de le faire du lundi au vendredi durant les heures ouvrables sur le : +230 483 1852
Quand dois-je payer pour la traduction de mes supports ?
50 % à l’acceptation du devis comme réservation de traducteurs et les 50 % restant sont payés après votre validation de la traduction reçue.
Qu’est-ce que la transcription audio ? À qui s’adresse-t-elle ?
La transcription audio est une technique qui consiste à mettre à l’écrit (Word, RTF, ODT, etc.) des données audio ou vidéo (MP3, Wave, MP4, etc.). Cette solution s’adresse plus particulièrement à ceux pour qui il est important de garder une trace écrite de certains évènements enregistrés : conférence, débat, congrès, réunion, séminaire, entretien, interview, films, séries, publicité, fichier audio, dialogue ou texte enregistrés en tout genre…
Quel est le type de transcription audio proposé par QuickPro Translations ?
Chez QuickPro Translations nous vous proposons 4 catégories de transcription, à savoir :
- Audiovisuelle
- Entreprise
- Numérique
- Médicale
Les méthodes de transcription proposée par QuickPro Translations sont :
- La dictée numérique
- La retranscription verbatim
- La retranscription épurée
- La retranscription reformulée
- La retranscription synthétisée
Le service de transcription offert par QuickPro Translations est réalisé uniquement en français ou en anglais.
Comment le devis de transcription audio est-il réalisé ?
Un devis de transcription audio est réalisé en fonction du fichier audio envoyé par le client, et est calculée en fonction de la durée d’enregistrement. L’estimation du coût de la transcription audio est calculée à la minute.
Afin d’obtenir un devis gratuit sans engagement pour notre prestation de transcription, il est indispensable de nous transmettre le fichier audio. Une fois le devis établi, ce dernier est envoyé par mail au client.
Attention : le fichier audio ou vidéo reçu ne sera en aucun cas conservé. Comme mentionné ci-dessus, il servira de base au calcul du devis. Si toutefois le client ne valide pas le devis, le fichier sera automatiquement supprimé de notre serveur après 1 semaine.
Que comprend le tarif de transcription audio ?
Le tarif inclus la transcription sous format texte (Word) et une relecture simple (vérification de l’orthographe, ponctuation, grammaire, etc.), mais n’inclut pas les travaux de mise en page.
Les fichiers audio ou vidéo envoyés doivent impérativement être de bonnes qualités sonores, audibles, compréhensibles et exploitables, cela facilitera le travail des dactylographes. En général, les fichiers audio sont envoyés par mail à info@quickprotranslations.com ou via Wetransfer par exemple.
QuickPro Translations se réserve le droit de ne pas traiter les fichiers audio inaudibles ou inexploitables.
Que dois-je faire après avoir reçu le devis par mail ?
Une fois le devis reçu par mail et si vous souhaitez utiliser nos services, notre responsable de projet vous avertira que 50 % du montant total de la facture devra être payé comme validation de la commande. Nous nous réservons le droit de ne démarrer aucun projet avant d’avoir reçu l’acompte de 50 % comme convenu.
Pour les travaux dont le montant n’est pas très élevé, le paiement doit être fait à la commande (virement bancaire). Le travail de transcription ne débutera qu’à réception du règlement.
Mes fichiers sont confidentiels. Comment puis-je faire ?
Pour QuickPro Translations, la stricte confidentialité des fichiers de nos clients est très importante. C’est pour cela qu’un accord de confidentialité sera signé, uniquement sur demande du client.
Les fichiers audio reçus pour la réalisation du devis ne seront pas conservés et une fois la transcription terminée et approuvée par le client, les fichiers audio seront également effacés.
Puis-je faire traduire une transcription audio ?
Oui, et cela dans plusieurs langues, à savoir : anglais, français, espagnol, allemand, italien, russe, mandarin, japonais et bien plus encore.
Un tarif traduction au mot sera alors applicable en supplément au tarif de transcription à la minute (sur demande).
Quels sont les délais pour une transcription audio ?
Les délais dépendent de la durée de l’enregistrement, de la complexité de l’intervention enregistrée (un ou plusieurs intervenants), de la qualité du support audio et de la méthode de transcription choisie par le client, à savoir : la dictée numérique, la retranscription verbatim, la retranscription épurée, la retranscription reformulée, la retranscription synthétisée.
Important : si le client confirme sa commande plus d’une semaine après l’émission du devis, il se peut que le délai de la prestation soit modifié en fonction de la disponibilité et la charge de travail de QuickPro Translations.
Une fois la transcription audio finalisée, comment est-elle envoyée au client ?
Une fois la transcription audio terminée, nous vous l’enverrons, accompagnée de sa facture, par email et sous format Word.
Dans quel délai vais-je recevoir ma transcription ?
Nous proposons des services de transcription de qualité tout en respectant vos impératifs. Toutes les transcriptions vous sont renvoyées par email, sous format Word, pour que vous puissiez les retoucher à volonté (ou .pdf sur votre demande).
Quels formats audio transcrivez-vous ?
Nous travaillons avec à peu près tous les formats numériques de fichiers audio ou vidéo, tels que : wav, mp3, mp4, AVI, MOV, WMV...
Quelle est la fréquence de facturation ?
Nous vous proposons deux types de facturation :
- une facture à la fin de chaque travail de transcription
- une facturation mensuelle, pour des tâches régulières.
Pouvez-vous prendre en charge de gros projets ?
Il est important de noter que nous acceptons tous types de travaux, quelle que soit leur importance.
Pour les clients souhaitant simplement faire réaliser de gros volumes de transcription pour une durée déterminée, nous avons une équipe de plusieurs transcripteurs indépendants.
En plus de notre service de transcription, un relecteur-correcteur diplômé aura la responsabilité de relire et corriger entièrement les documents retranscrits pour garantir un travail de qualité supérieure.
Pour faciliter la tâche de certaines sociétés, nous offrons un service d’externalisation de services, où nous proposons à nos clients la mise en place d’équipes dédiées au sein de notre entreprise. Pour des besoins spécifiques ou un projet à gros volume, contactez-nous par mail, par téléphone 2304831852 ou par le biais de notre formulaire de contact. Un responsable s’occupera de votre projet de A à Z et vous expliquera le processus à suivre pour la réalisation de votre projet d’envergure.
Quels sont les moyens de paiement ?
Vous pourrez effectuer le paiement par :
- chèque à l’ordre de QuickPro Translations Ltd (uniquement applicable pour les sociétés mauriciennes)
- par virement bancaire (RIB disponible au pied de chaque facture ou sur simple demande).
50 % du montant vous sera demandé à titre d’acompte, le reste à la livraison.
Nous vous proposons une facturation dans les devises suivantes uniquement : roupie, euro, dollars.
Qu’est-ce que le sous-titrage ?
Le sous-titrage consiste à faire apparaitre à l’écran le texte correspondant au dialogue du narrateur ou des personnages. QuickPro Translations offre des services de sous-titrage et travaille en partenariat avec des studios expérimentés et vous garantit un produit final de qualité supérieure.
Quelles sont les différentes formes de sous-titrage ?
Chez QuickPro Translations Ltd nous vous proposons les services de sous-titrage suivants :
- Sous-titrages sourds et malentendants : les sous-titres à destination des personnes sourdes ou malentendantes (SME) dans la langue source ou dans une langue étrangère.
- Sous-titrage multilingue : lorsque les sous-titres sont à destination de deux communautés linguistiques se trouvant dans un même espace physique.
Est-il possible de sous-titrer tous les films ?
Bien sûr que oui ! Il est possible de créer des sous-titres pour la télévision, le cinéma et les DVD, de même que pour les petits films sur Internet (ex. : YouTube) et les téléphones portables.
Nos spécialistes du sous-titrage travaillent sur des films, dessins animés, documentaires, présentations d’entreprises et bien plus encore.
Comment le prix d’un service de sous-titrage est-il défini ?
Le prix d’un service de sous-titrage est défini en fonction de plusieurs critères tels que :
- la durée et la langue du film,
- si le script est fourni ou non,
- le type de sous-titrage requis (sourds et malentendants ou multilingue),
- le format original du fichier,
- le format et le délai de livraison.
Quels sont les fichiers acceptés par QuickPro Translations pour ses services de sous-titrage ?
Nous travaillons avec différents types de formats, à savoir :
MPEG, MPG, MKV, MP4, MOV, WMV, AVI, QT…
Votre document sera relu attentivement par un relecteur-correcteur professionnel. Le plus important pour nous, chez QuickPro Translations, c’est que votre document, livre, manuscrit, thèse ou autre support à corriger soit exempté de tout type d’erreur, à savoir : orthographe, grammaire, conjugaison, syntaxe, ponctuation et typographie.
Quel est le montant minimum d’achat lorsque l’on passe une commande ?
Chez QuickPro Translations, aucun minimum d’achat ne vous est imposé ! Le prix total est basé sur le nombre de mots que contient votre (ou vos) fichier(s).
J’ai besoin de faire corriger un document en urgence. Pouvez-vous le faire ?
Compte tenu du fait que nous devrons prioriser votre commande, cela signifie que nous devrons effectuer des heures supplémentaires et mettre en suspend certains de nos travaux en cours. C’est pour cette raison que nous serons forcés d’appliquer une majoration tarifaire s’élevant à 15 % du prix total de la commande.
Quels sont les délais de restitution pour un document qui vous est confié ?
Les délais de correction variant d’un projet à un autre, nous vous conseillons de contacter un responsable de projet à l’adresse suivante : info@quickprotranslations.com ou par téléphone du lundi au vendredi durant les heures ouvrables sur le : +230 483 1852
Vous pouvez également remplir notre formulaire destiné aux devis en cliquant ici.
Que se passe-t-il si vous ne respectez pas le délai indiqué ?
Dans ce cas précis, les conditions restent les mêmes pour tous nos services proposés. Cliquez ici pour plus d’information.
Me contacterez-vous pour me demander des précisions pendant la correction ?
En cas de doute, notre relecteur-correcteur responsable de votre texte n’hésitera pas à prendre contact avec vous, et ce autant de fois qu’il sera nécessaire.
Comment savoir ce que vous avez corrigé dans mon texte ?
En plus de votre fichier corrigé, nous vous fournissons (dans la mesure du possible) un document PDF récapitulatif où chacune des erreurs corrigées sera mise en évidence. Ce service est gratuit.
J’aimerais que vous ne corrigiez que certaines parties de mon texte.
Le plus simple serait de surligner les sections à corriger et nous le préciser lorsque vous prendrez contact avec l’un de nos responsables de projets.
Quels types de textes acceptez-vous ?
Nous corrigeons tout type de documents : thèses, articles de journaux, révision d’articles de revues, livres scientifiques et universitaires, matériels pédagogiques, annonces et calendriers de conférences, dissertations, essais et présentations, biographies d’auteurs et listes d’ouvrages publiés, lettres et notes, brochures, affiches et dépliants, etc.
Condition : Nous nous réservons le droit de refuser la prestation de ce service dans le cas où le document à vérifier ne présenterait pas la qualité minimum exigée. Tous les textes « traduits » par des logiciels de traduction automatique seront automatiquement rejetés.
Quels formats de fichiers acceptez-vous ?
Microsoft Word, Excel et PowerPoint (.doc,. docx, .rtf, .txt, .xls,. xlsx,. ppt,. pptx), de même que des fichiers tels que PDF, HTML, Adobe InDesign, etc.
Avec quel type de clientèle faites-vous principalement affaire ?
Nous travaillons avec des particuliers et des sociétés du monde entier qui souhaitent communiquer dans un français et un anglais parfait.
Pourquoi me demande-t-on d’indiquer le nombre de mots de mon texte ?
Pour établir un devis, il nous est indispensable de connaitre le nombre de mots que contient votre document. Le nombre de mots de votre texte est systématiquement vérifié par nos soins, dès que nous recevons votre document à corriger.
Quels moyens de paiement acceptez-vous ?
La méthode de paiement est la même pour l’ensemble de nos services offerts, à savoir :
- par chèque à l’ordre de QuickPro Translations Ltd (uniquement applicable pour les sociétés mauriciennes)
- par virement bancaire (RIB disponible au pied de chaque facture ou sur simple demande).
50 % du montant vous sera demandé à titre d’acompte, le reste est payable à la livraison.
Nous vous proposons une facturation dans les devises suivantes uniquement : roupie, euro, dollars.
Connect with us