Transcréation ou internationalisation de contenu

Comme expliqué dans mon article intitulé « Pourquoi choisir un traducteur professionnel », le fait de traduire demande une grande dextérité en matière de performances multiples, à savoir qu’un bon traducteur doit :

  • posséder une bonne connaissance de la langue source et de la langue cible
  • toujours traduire dans sa langue maternelle
  • être doté d’une connaissance vaste et approfondie d’un domaine particulier
  • être capable d’analyser un texte
  • posséder des qualités d’écriture

Cependant, lorsque l’on parle de campagne publicitaire mondiale par exemple, ces caractéristiques ne suffisent plus, car le traducteur ne se contentera plus de traduire le contenu dans la langue source, mais s’assurera également que le « résultat » corresponde à l’expression idiomatique et à la culture du pays cible, tout en conservant le sens et l’émotion transmise par le message d’origine.
Le terme transcréation est un composant essentiel de l’internationalisation et s’insère plus particulièrement au sein d’une grande campagne de publicité mondiale ou encore lors de la localisation de jeux vidéo.

Lorsque l’on parle d’internationalisation de contenu, les services de traduction et de localisation standards ne préservent pas de manière efficace l’intention émotionnelle et créative qui compose le texte à adapter. L’objectif principal de la transcréation est de produire le même impact sur le public du marché cible que le contenu original dans la langue source.

Vous vous dites sûrement que le principe est le même que pour une traduction normale et qu’après tout c’est bien le but d’une traduction, n’est-ce pas ? Oui et non ! Je vous explique :

Le processus de transcréation consiste en la transposition d’un message chargé de sens et d’émotion d’une culture à une autre, où le ton, le contexte, le style, la culture et l’émotion sont tout aussi importants que les mots.

Ce processus de traduction « internationalisée » s’est vu attribuer le terme « transcréation » lorsque les professionnels du métier se sont rendu compte de l’ampleur du défi que constitue la transposition d’un message plein de sens et d’émotion d’une culture à une autre. Ces derniers ont pu observer l’importance de modifier les contenus originaux, là où une simple traduction ne peut recréer l’émotion d’origine, et ce, afin de générer le même impact dans des cultures différentes.

Afin de vous donner une idée concrète de ce que représente la transcréation, je vous propose ci-dessous un exemple d’une bonne et mauvaise transcréation :

  1. Mauvaise transcréation :

Transcréation de la pub de American AirlinesPrenons pour exemple la campagne d’American Airlines — Vuela Encuero. Dans le but de promouvoir ses derniers fauteuils en cuir autour d’un slogan simple : « Volez dans du cuir », l’entreprise américaine qui souhaitait faire une campagne au Mexique a fait paraître « Vuela encuero », qui signifie « Volez nu ». Voilà de quoi ravir les nudistes du monde entier !

  1. Transcréation réussie :

Transcréation de la pub haribo en françaisLe slogan de la marque Allemande Haribo qui s’avère être « Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso », se traduit littéralement par : « Haribo rend les enfants heureux et les adultes tout autant ». Afin que la mélodie et l’émotion suscitée restent inchangées, ce dernier a été adapté en conséquence lorsque traduit en français : « Haribo c’est beau la vie, pour les grands et les petits. »  

 Chez QuickPro Translations, grâce à nos services de transcréation, nous vous aidons à reconstruire vos campagnes et ainsi conquérir de nouveaux marchés à l’international.

Alors, n’hésitez plus, contactez QuickPro Translations et recevez un devis sur mesure.

Cofondatrice de QuickPro Translations, agence de traduction basée à l’ile Maurice. Passionnée par l’écriture dès mon plus jeune âge, voilà 4 ans que je dirige cette société leader en matière de traduction et de transcription sur le territoire mauricien.

« Rien de grand ne s’est accompli dans le monde sans passion. » – Friedrich Hegel

Leave a Reply