Traducteur et interprète : quelle est la différence ?

Il m’arrive régulièrement de recevoir des demandes de renseignement tarifaire pour des services de « traduction orale », et je me retrouve souvent forcée d’expliquer à mes clients qu’il existe bien des différences entre les métiers de traducteur et d’interprète.

Suite à un énième appel d’un certain Monsieur Martin qui avait besoin de services de « traduction orale » il y a quelques jours, je me suis dit qu’il était peut-être temps de faire un article à ce sujet.

Il est fréquent que les traducteurs et les interprètes soient catégorisés comme étant des « traducteurs », et qu’ils soient soupçonnés d’être des linguistes aptes à fournir tout un tas de services linguistiques uniquement parce qu’ils ont des connaissances approfondies dans une langue étrangère. Bien que faisant partie du même domaine, ce sont deux métiers bien distincts demandant des compétences et des qualités très différentes.

Ces deux métiers à part entière ont néanmoins un point commun : le traducteur comme l’interprète maîtrise parfaitement plusieurs langues et transfère des informations d’une langue source à une langue cible, et ce, sans se limiter au sens littéral, mais en prenant bien en compte des facteurs comme la culture ou le public cible. Jusque-là, nous sommes d’accord…

Alors, quelle est la différence entre le travail des traducteurs et celui des interprètes ?

Le métier de traducteur

Le traducteur travaille à partir d’un document écrit qui peut prendre diverses formes : articles de presse, mode d’emploi, contrat, livre, lettre, etc.  Ce métier consiste à restituer à l’écrit et avec précision le contenu (surtout le sens) d’un document original ; le traducteur doit donc être à l’aise à l’écrit, être un expert des règles grammaticales, syntaxiques et typographiques, être capable d’effectuer des recherches approfondies, avoir des talents de rédacteur, savoir faire preuve de créativité et être méticuleux et précis. Chaque traducteur est spécialiste d’un ou plusieurs domaines : littéraire, technique, juridique, médical, financier, scientifique, informatique, etc.

Outre les multiples compétences nécessaires pour exercer ce métier, les traducteurs se voient imposer des délais plus ou moins courts. Un traducteur a donc le temps de réfléchir à son travail, de le modifier et le réviser avant d’être totalement satisfait et de le livrer à la date convenue. Son travail est principalement réalisé sur un ordinateur et il a la possibilité de consulter des textes de référence, le cas échéant.

Le métier d’interprète

Le métier d’interprète consiste à restituer à l’oral dans la langue cible, un message ou un discours énoncé par une personne, et ce, en tenant compte du ton et des gestes. Un interprète doit donc être à l’aise à l’oral et savoir s’exprimer correctement.

Un interprète doit non seulement être à l’aise dans sa langue maternelle, mais maîtriser aussi parfaitement la langue cible, car les marges d’erreur ne sont pas tolérées et cela peut coûter très cher. Il doit être capable de traduire dans l’immédiat et sans préparation tous types de discours ou de conversations, raison pour laquelle il doit être très rapide et concis à la fois.

À la différence des traducteurs, une fois leur message délivré dans la langue cible, ils ne peuvent plus modifier leur travail. L’interprète doit avoir une excellente mémoire, de bons réflexes et être endurant, car le métier d’interprète est très éprouvant.

Pour finir, le métier de traducteur étant une gymnastique totalement différente de celle de l’interprète, il est TRÈS rare qu’une personne soit capable d’être à la fois un bon traducteur et un bon interprète.

Petit brin d’humour :

En préparant cet article pour vous, je suis tombée sur le blog de Mox (il n’existe qu’une version anglaise de ce blog) et la petite BD ci-dessous (traduite de sa version originale que vous pouvez retrouver sur notre blog EN) représente extrêmement bien le sentiment que ressentent bon nombre de traducteurs lorsque la fameuse question leur est posée :

traduction-vs-interpretationIl est cependant très important de mentionner que chez QuickPro Translations nous fournissons des services de traduction et non PAS des services d’interprétation… ou du moins, pas pour l’instant !

Pour avoir accès à nos divers services, veuillez visiter notre site.

Pour de plus amples informations sur nos différents services ou si vous souhaitez connaitre nos tarifs, n’hésitez pas à nous contacter par le biais de notre page de contact ou en nous écrivant directement à l’adresse suivante : info@quickprotranslations.com

Cofondatrice de QuickPro Translations, agence de traduction basée à l’ile Maurice. Passionnée par l’écriture dès mon plus jeune âge, voilà 4 ans que je dirige cette société leader en matière de traduction et de transcription sur le territoire mauricien.

« Rien de grand ne s’est accompli dans le monde sans passion. » – Friedrich Hegel

Leave a Reply