Suffit-il d’être bilingue pour devenir traducteur ?

À l’île Maurice, nous sommes nombreux à être bilingues. Nous avons une excellente maîtrise de l’anglais et du français tant sous la forme active que sous la forme passive. Mais est-ce que cela veut dire que nous sommes aussi traducteurs ? Non. Est-ce que le fait de communiquer en anglais et en français suffit pour faire de la traduction ? Non plus. Il existe de grandes différences entre parler couramment une langue étrangère et la traduire de manière professionnelle. Être bilingue reflète un état tandis qu’être traducteur est un métier. Il est indispensable de savoir faire la différence entre les deux !

Bilinguisme, what do you mean ?

Bilinguisme, semi-linguisme, équilinguisme, bilinguisme passif… pas toujours évident de se retrouver entre tous ces termes. Pour certains, le bilinguisme est un concept abstrait, voire indéfinissable. Pour d’autres, il s’agit tout simplement d’une personne qui a connaissance de deux langues. Le bilinguisme est, en réalité, un état. En effet, on reconnait un bilingue par sa capacité à comprendre et à s’exprimer à l’orale et à l’écrit. C’est une personne qui a connaissance de deux langues et qui est capable de déceler les subtilités linguistiques et culturelles propres à chaque langue.

Suffit-il d'être bilingue pour devenir traducteur ?

« Ce moment gênant when you start penser en deux langues at the same temps »

Contrairement aux idées reçues, la traduction ne consiste pas seulement à trouver des équivalents langagiers et à les mettre dans un papier. Même s’il est en mesure de faire des traductions, le bilingue n’est pas un traducteur. Il ne dispose pas des connaissances techniques de traduction nécessaires pour exercer ce métier et n’a suivi aucune formation universitaire en traduction. Bien souvent, le bilingue qui traduit des textes le fait littéralement et tombe facilement dans les pièges de la traduction.

La traduction, ça ne s’improvise pas !

La traduction est un art. C’est un métier qui requiert du professionnalisme, de la concentration et une compréhension des subtilités et des nuances de la langue source et de la langue cible. Pourtant, de nombreuses entreprises font appel à des relations, à des collègues, à des enseignants pour traduire leurs textes. Pour elles, c’est une démarche peu coûteuse et efficace, alors que ce n’est pas du tout le cas. C’est comme confier leur comptabilité à des élèves d’une école de commerce… Le travail ne sera pas exécuté dans les règles. Car oui, la traduction, c’est bien plus qu’un simple copier-coller.

Suffit-il d'être bilingue pour devenir traducteur ?

Chaque jour, le traducteur est confronté à des centaines de possibilités pour un seul et même texte. Il doit s’adapter à l’évolution des langues vivantes et, en sus, prendre une série de décisions. Pour lui, la traduction dépasse de loin l’idée reçue, selon laquelle un mot dans une langue est égal à un mot spécifique dans une autre langue. Il fait des recherches, se documente et utilise une terminologie précise. Rien n’est fait au hasard, rien n’est improvisé !

La traduction chez QuickPro Translations

Confiez-nous vos projets de traduction. Chez QuickPro Translations, aucune chance de tomber sur des traductions mot à mot. Nos traducteurs ne traduisent que vers leur langue maternelle, car c’est ce qu’ils maîtrisent le mieux. Les traductions se font de manière très professionnelle tout en respectant les règles de l’art. Pour tous vos besoins en traduction, contactez notre agence à l’île Maurice en nous envoyant un message sur info@quickprotranslations.com ou par le biais de notre page de contact.

Eric-Emmanuel Schmitt dit que l’homme est fait de choix et de circonstances. Et que personne n’a de pouvoir sur les circonstances, mais qu’en revanche, chacun en a sur ses choix. J’ai choisi l’écriture pour sa liberté, pour ses voyages, pour ses découvertes, pour ses possibilités… mais avant tout pour son art ! ^^

Leave a Reply