Les pires traductions marketing

Tant d’un point de vue culturel que d’un point de vue linguistique, faire traduire une publicité ne s’improvise pas. Non seulement il faut éviter de tomber dans les pièges de la traduction, mais il faut aussi adapter le message au marché local concerné. Un même slogan peut avoir une signification dans un pays et être complètement absurde dans un autre. Même si les grandes marques disposent d’un pouvoir inégalable sur les consommateurs, elles ne sont pas à l’abri des erreurs de marketings et de localisation. Zoom sur les pires traductions marketing et publicitaires !

  • KFC : Nous allons vous couper les doigts !

kfc-pires-traductions-marketing

Source photo : Advertising Times

La marque KFC est arrivée en Chine en 1987. Malheureusement, elle n’a pas échappé aux griffes de la traduction littérale. Son slogan traditionnel « Finger lickin’ good’ », qui veut dire « Bon à s’en lécher les doigts » est devenu « Nous allons vous couper les doigts ». Les Chinois sont connus pour leurs habitudes alimentaires très particulières, mais iront-ils jusqu’à manger des doigts ? On a des doutes…

  • Coors : Souffrir de la diarrhée

coors-pires-traductions-marketing

Source photo : Advertising Times

Coors est une marque de bière originaire des États-Unis. Malheureusement, celle-ci s’est laissé prendre au jeu de la traduction. Son slogan « Turn It Loose » s’est transformé en « Souffrir de la diarrhée » en Espagne. Mais quelle élégance !

  • Clairol : Du fumier dans les cheveux

clairol-pires-traductions-marketing

Source photo : Advertising Times

La marque Clairol se spécialise dans la commercialisation de produits capillaires. Son nouveau fer à friser « Mist Stick » a suscité un bel engouement auprès des consommatrices, sauf en Allemagne… Là-bas, « Mist » veut dire « fumier ». De cheval, de vache, de volaille, de licorne ? On ne saura jamais !

  • Panos : Encore et toujours de la diarrhée 

panos-pires-traductions-marketing

Source photo : Advertising Times

Panos est une chaîne de restaurants en Belgique. Elle propose des sandwichs, des snacks, des salades, des desserts et aussi… de la diarrhée ! En Russe, son nom signifie « diarrhée ». Pas très attirant pour une sandwicherie, n’est-ce pas ?

  • Renault : la voiture modèle « vagin »

renault-pires-traductions-marketing

Source photo : Advertising Times

Connaissez-vous la nouvelle Renault « Vagin » ? Non, ce n’est pas une blague. Le constructeur d’automobiles a nommé une de ses voitures « Koleos » qui signifie « vagin » en grec. Encore une campagne marketing ratée à cause d’une mauvaise traduction !

  • Pepsi : Fais sortir des ancêtres de la tombe

pepsi-pires-traductions-marketing

Source photo : Advertising Times

Pepsi s’est également planté dans sa campagne publicitaire. Pour preuve, en voulant traduire son slogan « Come alive with the Pepsi Generation » en mandarin, la multinationale américaine a finalement écrit « Pepsi fait sortir tes ancêtres de la tombe ». Dur de rivaliser avec ça !

QuickPro Translations, l’expert en localisation et traduction Marketing

Pour éviter ce genre d’erreurs, il est indispensable de confier vos traductions à une agence spécialisée. QuickPro Translations, basée à l’île Maurice, traduit vos documents de manière très professionnelle. Notre équipe met son expertise en avant pour traduire vos textes et vos documents en fonction du domaine de traduction, qu’il soit académique, médical, juridique, publicitaire, technique, touristique ou financier. Pour connaître nos tarifs très compétitifs, envoyez-nous un message par le biais de notre page de contact ou écrivez-nous à l’adresse suivante : info@quickprotranslations.com. Votre demande sera traitée dans les plus brefs délais !

Eric-Emmanuel Schmitt dit que l’homme est fait de choix et de circonstances. Et que personne n’a de pouvoir sur les circonstances, mais qu’en revanche, chacun en a sur ses choix. J’ai choisi l’écriture pour sa liberté, pour ses voyages, pour ses découvertes, pour ses possibilités… mais avant tout pour son art ! ^^

Leave a Reply