NON à la traduction automatique !

Aujourd’hui, pour bien commencer la semaine : petit coup de gueule par rapport à l’utilisation de la traduction automatique qui permet de traduire un texte ou une page Web dans une autre langue.

Alors vous vous demandez surement pourquoi j’ai subitement envie de faire une protestation contre ce super service gratuit ?

Alors, tout est de la faute d’Arthur ! Oui ! C’est bien ça !

Arthur est ce client qui, par un jour ensoleillé, a délibérément essayé de me convaincre que chez QuickPro Translations, nous sommes obligés d’utiliser un logiciel de traduction automatique ! Parce que sinon « il n’y a pas d’autres solutions ! Comment faites-vous pour traduire ? »

C’est le genre de question et de déclaration qui me laisse perplexe et qui fait surgir chez moi ma plus grande qualité : le sarcasme ! et de lui répondre : « Monsieur Arthur, chez QuickPro Translations nous avons la chance d’être nés avec un cerveau ! Nous utilisons un outil intelligent qui, combiné à l’utilisation de notre cerveau, nous permet de faire des recherches sur un sujet quelconque, cet outil s’appelle un ordinateur. Et puis, il faut environ 8 heures pour traduire environ 2500 mots (cela dépend de l’industrie et de la technicité des termes).

C’est tout un travail, hein, Arthur ? Mais ça, vous ne le saviez pas, car ce n’est pas votre domaine et du coup vous feriez mieux de nous faire confiance ! »

Bref… pour me détendre suite à cet appel téléphonique énervant par une si belle journée, j’ai entrepris quelques recherches qui ont d’ailleurs déclenché chez nous des fous rires à n’en plus finir !

Ah, ça fait du bien !

Voici quelques-unes des erreurs issues de l’utilisation de la traduction automatique les plus saugrenues que j’ai sélectionnées pour vous aujourd’hui :

  1. Un vélo entièrement fait de Chinoise ! Pas mal ! Ça, c’est de la technologie de pointe !

16-produits-victime-dune-traduction-francaise-totalement-hilarante8

  1. Poulet déprimé cherche épices désespérément !

02HeinNoel

  1. Je vous en supplie ! Ne jetez surtout pas votre tête dans la piscine !

529163_465805563518389_1266619333_n

  1. Ah cette satanée porte ! Qu’on lui tranche la tête !

1004486_444813005617645_43747986_n

  1. Hum, comment dire ! Pâte de caca bio, ou pas ?

09HeinNoel

  1. On l’a toujours dit et on le dit encore : buvez avec modération, les amis !

16-produits-victime-dune-traduction-francaise-totalement-hilarante5

  1. Pour ceux et celles ayant des cheveux constipés, voici la solution à votre problème :

enhanced-buzz-19651-1386185743-2

  1. Qu’ils sont mal élevés ces pois chiches, ma foi ! Mettez donc un slip !

442744

Voilà ! C’est tout pour aujourd’hui !

J’en ai d’autres en stock, mais je vous les garde pour d’autres lundis difficiles…

Et puis, monsieur Arthur, chez QuickPro Translations, nous n’oserons jamais proposer de « jetée de tête », ni de « laxatif pour cheveux » et encore moins de « pâte de caca » !

Nos clients sont précieux à nos yeux !

Chez QuickPro Translations, nous avons à cœur la satisfaction de notre clientèle ainsi que le respect des délais ! Nos spécialistes sont tous des traducteurs natifs qui ne traduisent que dans leur langue maternelle, et ce, parce que seuls des locuteurs natifs connaissent les subtilités d’une langue et les expressions culturelles en usage.

Faites attention, toutefois, de ne pas confondre « traduction automatique » et « outil d’aide à la traduction » tel que : WordFast et SDL Trados qui s’avèrent être des moteurs de mémoire de traduction permettant d’optimiser la qualité, les délais et la cohérence des traductions que nous réalisons. En effet, ces logiciels d’aide à la traduction permettent à nos traducteurs de constituer des bases de données terminologiques et des mémoires de traduction pour chacun de nos clients.

Pour avoir accès à nos divers services, veuillez visiter notre site.

Pour de plus amples informations sur nos différents services ou si vous souhaitez connaitre nos tarifs, n’hésitez pas à nous contacter par le biais de notre page de contact ou en nous écrivant directement à l’adresse suivante : info@quickprotranslations.com

Bonne semaine à tous (oui, même à vous, monsieur Arthur) !

 

Cofondatrice de QuickPro Translations, agence de traduction basée à l’ile Maurice. Passionnée par l’écriture dès mon plus jeune âge, voilà 4 ans que je dirige cette société leader en matière de traduction et de transcription sur le territoire mauricien.

« Rien de grand ne s’est accompli dans le monde sans passion. » – Friedrich Hegel

Leave a Reply