Les enjeux de la traduction dans le contexte actuel de mondialisation.

Dans un monde de plus en plus globalisé où des milliers de personnes voyagent, font la découverte de nouvelles cultures et se confrontent à de nouvelles langues, la traduction constitue un élément clé pour mieux communiquer. Il est indéniable que les échanges commerciaux ont fait naitre des liens étroits entre divers pays, raison pour laquelle une communication fluide et efficace s’avère indispensable.

Nul doute que nous avançons rapidement vers un « village planétaire » où les entreprises, les gouvernements et les particuliers se doivent d’être en relation avec des individus issus de pays étrangers et parlant d’autres langues.

Au sein d’un même pays, diverses langues sont parlées par différents groupes ethniques. Saviez-vous qu’aux États-Unis par exemple, seulement 12 % de la population parle l’espagnol ? Bien qu’improbable pour quiconque ayant des connaissances limitées au sujet du tissu démographique des États-Unis, cela s’avère vrai.

En Asie, en Afrique et en Europe, la diversité des langues parmi la population est encore plus élevée. Les habitants de ces continents parlent non seulement différentes langues, mais aussi divers dialectes locaux influencés par les sensibilités locales & culturelles et inspirés d’autres langues autochtones également.

Le summum d’une traduction efficace est de parvenir à contrer tous ces défis et à communiquer avec l’auditoire cible de manière effective. L’objectif principal d’une traduction précise et efficace est de réussir à transmettre un message à un destinataire sans pour autant en atténuer le sens. Par conséquent, le destinataire doit comprendre le message comme si celui qui l’a initialement imaginé le lui avait transmis dans la même langue.

Il existe des cas où, en raison d’une mauvaise traduction, des messages incorrects et même carrément bizarres ont été transmis.

Prenons comme exemple le cas de la compagnie Electrolux. Celle-ci a fait traduire, du scandinave à l’anglais, une publicité pour l’un de ses aspirateurs, et il en est ressorti un slogan plutôt aberrant disant « Nothing Sucks like Electrolux ». À savoir qu’en argot « it sucks » signifie « ça craint », ce qui fait qu’on se retrouve au final avec : « Rien n’est aussi nul qu’un Electrolux ».

Dans de nombreux cas, des traducteurs ont échoué dans leur mission principale qui consistait à cerner l’éthique locale du caractère distinctif de la culture autochtone, conduisant ainsi à une communication incohérente et inefficace.

Il est important de noter qu’une traduction littérale présente d’extrêmes imprécisions, et que la clé d’une traduction efficace se fait par la compréhension de la langue elle-même et de ses caractéristiques culturelles.

Si vous avez déjà vécu une situation semblable ou si vous souhaitez éviter une situation similaire, assurez-vous de ne travailler qu’avec des traducteurs 100 % natifs, cela garantira des traductions précises, rigoureuses et professionnelles.

De tels traducteurs s’avèrent efficaces et compétents dans leur langue maternelle, ainsi que dans plusieurs autres langues. Par conséquent, lorsqu’ils traduisent dans leur langue maternelle, leur instinct et leur maîtrise de la langue les aident à fournir un contenu précis et pertinent, leur permettant ainsi de communiquer efficacement avec le public cible.

Afin que votre entreprise puisse atteindre de tels objectifs, pensez toujours à collaborer avec une agence de traduction professionnelle qui vous fournira une qualité supérieure à des prix raisonnables.

LE SAVIEZ-VOUS ?

Lorsqu’il s’agit de traduire de l’anglais au français et vice versa, le professionnalisme et le rapport coût-efficacité des fournisseurs de services de traductions à l’île Maurice sont indéniablement les meilleurs.

Cofondatrice de QuickPro Translations, agence de traduction basée à l’ile Maurice. Passionnée par l’écriture dès mon plus jeune âge, voilà 4 ans que je dirige cette société leader en matière de traduction et de transcription sur le territoire mauricien.

« Rien de grand ne s’est accompli dans le monde sans passion. » – Friedrich Hegel

Leave a Reply