L’avenir de l’industrie de la traduction

Grâce aux nouvelles technologies et aux traducteurs automatiques, il est aujourd’hui possible de traduire un texte rapidement. Bien que ces outils soient très accessibles et faciles d’utilisation, ils produisent quand même des phrases bizarres et très farfelues. Les machines se trompent et leurs erreurs nous font réfléchir aux spécificités de chaque langue. Les traducteurs automatiques pourraient-ils remplacer les traducteurs humains ? Le point sur l’avenir de la traduction.

L’évolution des langues et de la technologie

L'avenir de l'industrie de la traduction

Nous vous parlons souvent des traducteurs automatiques et des conséquences de leur utilisation. Même s’ils s’avèrent très utiles et pratiques, ces outils ne sont pas suffisamment calibrés pour  remplacer le traducteur humain. Le traducteur est un maillon essentiel de la communication. Il s’adapte au contexte actuel et à l’évolution des technologies. Par-dessus tout, il entretient l’aspect humain de la traduction.

« Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l’original » – Élie Fréron

Contrairement aux outils de traduction automatique, le traducteur s’appuie sur la syntaxe, la grammaire, l’orthographe et les tournures de phrases. Il adapte la qualité selon la demande et les critères du client. Le traducteur peaufine sa traduction comme le menuisier ponce sa pièce. Autrement dit, l’évolution des langues et de la technologie ne mettent pas en danger sa profession… Bien au contraire !

La traduction, un marché fragmenté

Heureusement pour l’industrie de la traduction, les traducteurs automatiques n’ont pas assez évolué pour être parfaits. La qualité reste inférieure à celle des traducteurs humains. Pour cette raison, l’avenir du marché des linguistiques reste prometteur. C’est un marché fragmenté qui évolue en même temps que les technologies. Il ne s’agit pas seulement de textuels, mais de bien plus. Prenons l’exemple de la réalité virtuelle (VR). En 2017, le besoin de traduire et de localiser des contenus d’images et de voix s’intensifie. Les entreprises veulent apporter de l’expérience aux publics en s’adaptant à leurs langues et cultures. Pour être à l’ère du numérique, certaines sociétés ont même recruté des « traducteurs d’émojis ».

Une industrie en pleine expansion

L'avenir de l'industrie de la traduction

Il fut un temps où la traduction était une option. Aujourd’hui, elle est une nécessité. En effet, pour s’adapter à chaque culture, il est devenu indispensable de faire appel à l’industrie de la traduction. De l’internalisation au quotidien de toute profession, la tendance relative au marché de la traduction en 2017 porte sur la localisation, notamment sur la création et la production de contenus. Celles-ci sont utilisées à des fins de marketing notamment dans le milieu digital. Il s’agit là d’une industrie en pleine expansion, car plus que tout, les entreprises veulent communiquer de manière exacte et efficace. Nous vivons une époque où traduire est une nécessité, où la communication sans barrières linguistiques est absolue et où la demande de traductions de qualité est bien réelle.

La traduction chez QuickPro Translations

Pour toutes vos demandes de traduction, n’hésitez pas à nous contacter via notre page de contact. Notre agence de traduction basée à l’île Maurice vous propose des services de traduction à des prix très compétitifs dans les langues suivantes : anglais, français, espagnol, allemand, mandarin, russe, italien et portugais.

Vous pouvez également nous contacter en nous envoyer un message à l’adresse suivante : info@quickprotranslations.com.

Eric-Emmanuel Schmitt dit que l’homme est fait de choix et de circonstances. Et que personne n’a de pouvoir sur les circonstances, mais qu’en revanche, chacun en a sur ses choix. J’ai choisi l’écriture pour sa liberté, pour ses voyages, pour ses découvertes, pour ses possibilités… mais avant tout pour son art ! ^^

Leave a Reply