L’importance du choix des mots dans le processus de traduction

« Un mot et tout est sauvé. Un mot et tout est perdu ». Comme tant d’autres, André Breton a lui aussi pris conscience du pouvoir des mots. Les mots, on les retrouve dans la publicité, dans la littérature, dans les mails… Ils transmettent une vision du monde, une clarification, un état émotionnel. Ils nous aident à convaincre, à défendre, à réprouver, et nous servent par-dessus tout à nous exprimer. Aujourd’hui, parlons de l’importance du choix des mots dans le processus de traduction !

Les mots pour s’exprimer et communiquer

Chaque mot a une énergie. Chaque mot a un sens. Chaque mot a le pouvoir de construire ou de détruire. Tous les jours, nous utilisons des mots pour communiquer, pour nous exprimer. Mais sommes-nous réellement conscients de l’importance des mots ? Dans le processus de rédaction et de traduction, le choix des mots est d’une importance capitale. Pour passer un message, pour transmettre une information, pour présenter une idée, pour défendre un argument, pour raconter une histoire… Les mots ont des effets différents sur chaque lecteur.

L'importance du choix des mots dans la traduction

Rédacteurs et traducteurs doivent apprendre ce que veut dire un mot avant de l’employer. Lorsqu’ils rédigent, ils doivent prêter une attention particulière à la terminologie. Hors de question d’utiliser un synonyme sans connaitre son sens, sa définition, son étymologie ! Lorsqu’il traduit une phrase ou un mot, le traducteur tient compte de la culture du pays ciblé. Il connait son audience, ses lecteurs et opte pour un niveau de langage qui leur est approprié. Aucun mot utilisé n’est et ne devrait être choisi au hasard.

L’erreur de traduction la plus grave de l’histoire

Lorsque les mots sont mal choisis, les conséquences sont souvent très graves. Prenons l’exemple de « Mokusatsu ». Si cette erreur de traduction est considérée comme la plus grave de tous les temps, c’est parce qu’elle a radicalement changé le cours de l’histoire. Elle a contribué à la mort de plusieurs dizaines de milliers de personnes au Japon. Lors de la Seconde Guerre mondiale, les Alliés demandaient au Japon de prononcer la capitulation sans conditions de toutes les forces armées japonaises, sinon, le pays subirait une destruction rapide et totale.

Comme réponse, le Japon avait choisi le mot « Mokusatsu ». Et c’est ce mot, mal traduit par les Américains, qui aura causé la disparition de ces milliers d’hommes et de femmes. Tous ont été emportés par le souffle nucléaire d’Hiroshima. « Moku » signifie le silence et « satsu » signifie tuer. Il y a eu plusieurs interprétations de ce mot. Certains pensaient qu’il voulait dire « ne pas tenir compte de » ou « ignorer avec mépris », alors qu’en réalité, pour gagner du temps, le conseil de guerre japonais voulait seulement dire « aucun commentaire ».

Quand les mots sont mal choisis

Autres exemples d’erreurs de traduction, certes moins graves que celle de « Mokusatsu », mais toutes aussi inacceptables :

  • Au Danemark, le slogan d’une compagnie aérienne disait « We take your bags and send them in all directions ».
  • En Suisse, sur les menus d’un grand restaurant, il y avait « Our wines leave you nothing to hope for ».
  • En Taiwan, la campagne publicitaire de Pepsi « Come alive with the Pepsi Generation » s’est transformée en « Pepsi will bring your ancestors back from the dead ».
  • En Italie, la campagne pour « Schweppes Tonic Water » est devenue « Schweppes Toilet Water ».
  • En France, Mango présente une nouvelle collection de bijoux baptisée « esclava » qui a littéralement été traduit comme « esclave ». Ce mot voulait tout simplement dire « gourmette » ou « chaînette ».

Les conséquences de mots mal choisis

Il y a tellement de possibilités avec certains mots qu’il est facile de se tromper et d’induire en erreur. C’est pour cela qu’il faut bien prendre le temps de choisir un mot, de comprendre sa définition et de prendre connaissance de ses synonymes. Même si certains mots semblent avoir le même sens, ils ne peuvent pas toujours être utilisés dans les mêmes phrases et contextes.

La traduction chez QuickPro Translations

Chez QuickPro Translations, nous prêtons une attention particulière à la sémantique et au sens des mots. Nos traducteurs natifs sont spécialisés dans une multitude de domaines et s’occupent de vos demandes de traduction de a à z. Pour en savoir plus sur notre service de traduction et sur notre agence de traduction basée à l’île Maurice , veuillez nous contacter via notre page de contact ou écrivez-nous à l’adresse suivante : info@quickprotranslations.com.

Eric-Emmanuel Schmitt dit que l’homme est fait de choix et de circonstances. Et que personne n’a de pouvoir sur les circonstances, mais qu’en revanche, chacun en a sur ses choix. J’ai choisi l’écriture pour sa liberté, pour ses voyages, pour ses découvertes, pour ses possibilités… mais avant tout pour son art ! ^^

Leave a Reply