Ile Maurice : 8 expressions créoles en images

Par définition, un proverbe est « une formule langagière contenant une morale, une expression de sagesse populaire ou une vérité d’expérience qu’il est utile de rappeler ». Il peut être court, long, imagé, poétique ou burlesque, entre autres. Partant de ce fait, des proverbes, on en trouve dans tous les pays, dans toutes les cultures et dans toutes les langues. Aujourd’hui, parlons des expressions créoles de l’île Maurice.

Alors que certains proverbes trouvent leurs équivalents, d’autres restent péniblement traduisibles. En effet, pour arriver à les traduire, il faut d’abord comprendre l’idée. Puis, il faut y attacher une explication, voire une logique. Quoi qu’il en soit, traduire une expression n’est pas une mince affaire. Chez QuickPro Translations, nos traducteurs analysent et décortiquent chaque expression, même les plus intraduisibles, pour trouver leurs équivalents.

Caricaturales, amusantes, siphonnées… les expressions créoles de l’île Maurice sont connues et employées par quasiment tous les habitants. Entre leur traduction littérale et leur équivalent en français, nous vous proposons également de découvrir les origines de chaque expression.  8 expressions créoles mauriciennes, c’est tout de suite en images !

1) « Rod lipou poul »

Littéralement : Chercher des poux à une poule.

En français : Chercher la petite bête.

Explications : Cette expression est utilisée pour désigner l’action de critiquer à l’excès. On parle notamment de ceux qui s’obstinent à trouver ce tout petit détail insignifiant seulement pour le plaisir.

Expressions créoles populaires de l'île Maurice

2) « Zako lor ziromon »

Littéralement : Un singe sur un potiron.

En français : Un vrai casse-tête chinois pour trouver son équivalent en français…

Explications : Une personne qui utilise un véhicule trop petit ou trop grand pour elle. Un peu comme un éléphant sur une cacahuète ou si vous préférez, une fourmi sur une plage. Plusieurs options sont possibles !

Les expressions créoles de l’île Maurice 

3) « Bater bis »

Littéralement : Des personnes qui prennent l’autobus sans payer

En français : Un profiteur ou un parasite.

Explications : Évidemment, il ne s’agit pas d’un vrai autobus. C’est une expression imagée employée pour désigner celui qui tire profit de choses ou de personnes sans aucun scrupule. Autrement dit, un pique-assiette.

Expression mauricienne pour désigner un profiteur

4) « Bef travay souval manzer »

Littéralement : Les bœufs travaillent et les chevaux mangent.

En français : Les biens lui reviennent en dormant.

Explications : C’est celui qui récolte les bénéfices de ceux qui travaillent. Une expression couramment utilisée pour définir la politique…

L’île Maurice regorge d’expressions créoles imagées

5) « Dans dizef poul napa gagn ti kanar »

Littéralement : L’œuf de la poule ne contient pas de petit canard.

En français : Les chiens ne font pas des chats.

Explications : Cette expression est utilisée pour désigner un enfant qui ressemble beaucoup à ses parents.

Expression créole mauricien « Les chiens ne font pas les chats »

6) « Grand nwar »

Littéralement : Un grand noir.

En français : Avoir la grosse tête / Avoir les chevilles qui enflent.

Explications : Non, il ne s’agit pas d’une personne grande et noire ! C’est une expression utilisée pour désigner une personne présomptueuse.

Les meilleures expressions locales de l’île Maurice
7) « Kamarad kamaron »

Littéralement : Un ami, une crevette.

En français : Un beau parleur / Un faux ami.

Explications : Nous avons tous connu ce genre de personne. C’est celui qui se fait passer pour votre ami, mais qui est en fait un hypocrite.

L’île Maurice et ses expressions créoles
8) « Manzer rebor »

Littéralement : Une personne qui mange les rebords.

En français : Une personne insupportable, voire invivable.

Explications : Ces fameuses personnes qui semblent prendre un énorme plaisir à tout faire, absolument tout, pour vous rendre la vie insupportable.

La traduction des expressions créoles de l’île Maurice

QuickPro Translations : notre diversité culturelle, notre force

Chez QuickPro Translations, nous pensons que la diversité culturelle est un avantage non négligeable. En effet, notre équipe se compose de traducteurs natifs venant des quatre coins du monde, dont l’expertise et le savoir-faire ne sont plus à prouver. C’est ce qui fait, d’ailleurs, le succès de nos projets. De plus, grâce à notre multilinguisme, nous parvenons à fidéliser les échanges et à bénéficier de collaborateurs très loyaux. Notre objectif est de nous intégrer à la culture de chaque région, de chaque pays et de chaque client.

Pour toutes vos demandes de traduction, contactez notre agence basée à l’île Maurice via notre page de contact ou envoyez-nous un message à l’adresse suivante : info@quickprotranslations.com.

Eric-Emmanuel Schmitt dit que l’homme est fait de choix et de circonstances. Et que personne n’a de pouvoir sur les circonstances, mais qu’en revanche, chacun en a sur ses choix. J’ai choisi l’écriture pour sa liberté, pour ses voyages, pour ses découvertes, pour ses possibilités… mais avant tout pour son art ! ^^

Leave a Reply