Traduction de site web : quels sont les éléments importants ?

Le meilleur moyen pour accroître sa présence sur la scène internationale est de lancer son site internet dans plusieurs langues. En effet, avec un site web multilingue, les probabilités d’attirer de nouveaux clients augmentent considérablement. Néanmoins, pour tenir un site internet multilingue à jour, il est indispensable d’établir des stratégies spécifiques et de les suivre à la lettre. Donc, quels sont les éléments importants d’une traduction de site web ?

  1. Faire un benchmark et définir les langues à utiliser

Pour une traduction de site web optimisée, bien connaître son audience et déterminer les langues cibles sont indispensables
Premièrement, il faut identifier l’audience ciblée. En somme, pour y arriver, il est conseillé de faire un benchmark ainsi qu’une analyse du marché international. Chaque pays a un message et une culture propre. Pour cette raison, le site web multilingue doit être personnalisé.

Chez QuickPro Translations, nous réalisons la traduction de site web en respectant les codes de chaque milieu, c’est-à-dire la sémantique, les expressions, les symboles, les termes et les formulations. Partant de ce fait, la stratégie multilingue que nous utilisons se base surtout sur le référencement SEO adapté au moteur de recherche du pays cible.

  1. Rédaction du contenu dans la langue principale

La traduction de site web avec QuickPro Translations
Ainsi, après avoir défini votre plan marketing, les langues à utiliser vous paraîtront évidentes. Veillez à ce que la rédaction de contenu se fasse dans la langue principale de votre site. C’est ce qui va vous permettre d’accéder à l’ensemble du contenu dans la langue sélectionnée. Par ailleurs, en utilisant un modèle qui se compose des informations essentielles de chaque page, vous arriverez à créer un document de référence pour les traducteurs. Concrètement, ce document doit comprendre les informations suivantes :

  • Le titre de la page
  • La méta-description
  • Le titre du contenu
  • Le contenu
  • Les médias associés à la page
  • Les mots-clés
  1. La traduction de contenu dans d’autres langues

Traduction de site web dans d’autres langues
En outre, une fois les contenus de la langue principale prêts, il faut penser à la traduction dans les autres langues. Il est évident qu’une agence de traduction saura créer les contenus adaptés. En effet, chez QuickPro Translations, nos traducteurs connaissent les subtilités du langage et sauront traduire et localiser vos contenus afin de vous aider à atteindre votre cible.

  1. Une version personnalisée de votre site web à chaque fois

Les spécificités liées au contenu de votre site internet
De plus, lors de l’adaptation d’un site web à une autre langue, vous devez prêter attention aux spécificités liées aux contenus. L’idée est de créer une version personnalisée à chaque fois. Pour y parvenir, il faut tenir compte de chaque détail : navigation, couleurs, longueur des textes, taille des champs, drapeaux, animations, contenus, visuels, questionnaires, chartes graphiques, menus, présentation de l’offre, prix, moyens de paiements, choix de la devise… Dans l’ensemble, ce sont là des éléments importants d’une traduction de site web.

  1. Adapter le site web à la culture du pays

Le processus de localisation de votre site web multilingue
À proprement dit, la traduction de site web n’existe pas vraiment. Et pour qu’un site multilingue soit fonctionnel et efficace, il faut l’adapter à la cible étrangère. C’est ce qu’on appelle la localisation. D’abord, le site doit être adapté à la culture et aux standards du pays ciblé. Plus précisément, ce procédé d’adaptation d’un produit à une région donnée s’appuie sur les normes et les besoins spécifiques du marché.

Chez QuickPro Translations, nous ne nous contentons pas de traduire votre site web, mais nous assurons également que le design et l’ergonomie de votre site répondent aux attentes des prospects. Enfin, nous tenons compte de chaque aspect technique, culturel et psychologique.

  1. Des mots clés pour chaque langue

Choix de mots clés pertinents lors de la localisation de site web
Le fait est que chaque langue a ses propres mots clés. Pour la réussite de votre site multilingue, vous devez accorder une importance particulière au travail de SEO (optimisation pour moteurs de recherche). Faites une étude en utilisant des outils comme Google AdWords et Google Trends. Quoi qu’il en soit, l’idéal est de confier cette charge de travail à une équipe spécialisée dans la localisation de site web.

Chez QuickPro Translations, nous étudions les différentes expressions et trouvons celles qui correspondent à chaque langue et à chaque culture. De plus, nous nous chargeons également de l’adaptation des mots clés de votre site web. Découvrez nos domaines de traduction ici.

Quand demander un service de localisation ?

Quand opter pour un service de localisation ?

Chez QuickPro Translations, chaque traducteur travaille vers sa langue maternelle. Notre équipe dispose des compétences nécessaires pour relever les nuances culturelles et pour comprendre les subtilités linguistiques et codes culturels. Tout d’abord, il faut reconnaître que la localisation est un levier vers l’international. Aujourd’hui, le marché international est beaucoup plus accessible qu’avant, grâce à l’internet. Posez-vous quelques questions. Définissez vos objectifs et dites-vous qu’une traduction simple ne sera pas suffisante pour apporter sécurité et confiance à vos clients. Demandez-vous si la localisation de votre site sera rentable et si vous récupérerez votre investissement. Globalement, il s’agit là d’avoir un plan d’action et de soulever les bonnes questions. Finalement, lorsque vous choisissez une agence de traduction, examinez toujours sa crédibilité, son concept et son organisation.

La traduction de site web chez QuickPro Translations

 QuickPro Translations est une agence de traduction basée à l’île Maurice. Depuis 2012, nous mettons à votre disposition divers services de communication multilinguistiques de haute qualité. Nous combinons notre multiculturalisme à nos compétences linguistiques pour vous offrir un excellent rapport coût-efficacité. Contactez-nous par le biais de notre page de contact ou envoyez-nous un message à l’adresse suivante : info@quickprotranslations.com pour connaître nos tarifs de traduction de site web. Le prix de la traduction inclut l’étape de « vérification de contexte », c’est-à-dire qu’une fois votre contenu en ligne, le traducteur qui a réalisé la traduction procédera à l’analyse du contenu pour établir des ajustements, le cas échéant. En conclusion, notre objectif est d’offrir un service irréprochable à nos clients.

 

Eric-Emmanuel Schmitt dit que l’homme est fait de choix et de circonstances. Et que personne n’a de pouvoir sur les circonstances, mais qu’en revanche, chacun en a sur ses choix. J’ai choisi l’écriture pour sa liberté, pour ses voyages, pour ses découvertes, pour ses possibilités… mais avant tout pour son art ! ^^

Leave a Reply