Pourquoi choisir un traducteur professionnel ?

Nous avons tous tendance à penser qu’il n’est pas nécessaire de choisir un traducteur professionnel, qu’il est simple de réaliser la traduction d’un document quelconque, et que quiconque possède un minimum de connaissances dans deux langues est en mesure de traduire convenablement un document. Bien au contraire ! Les résultats obtenus sont souvent non seulement bizarres et drôles, mais ils peuvent également porter à confusion et avoir des répercussions négatives. La traduction est un métier à part entière qui va bien au-delà de la connaissance de plusieurs langues et d’une industrie en particulier.

Savez-vous que le marché mondial de la traduction s’élevait à 33,5 milliards de dollars en 2012, et qu’il devrait atteindre jusqu’à 37 milliards d’ici 2018 ?

Ce secteur d’activité qui représente des milliards de dollars continue à se développer, et ce, en dépit des avancées technologiques qui font leur apparition (la traduction automatique par exemple). Ces chiffres démontrent que le métier de traducteur n’a rien d’un emploi secondaire et que ce service ne peut en aucun cas être offert par n’importe quel amateur.

Alors, qu’est-ce qui fait que l’industrie de la traduction se développe aussi rapidement et pourquoi devriez-vous choisir de travailler avec un traducteur professionnel ?

Il y a de nombreuses raisons pour lesquelles il est primordial de choisir un traducteur professionnel, mais la plus importante d’entre elles est de vous épargner bien des situations embarrassantes ! Eh oui, une traduction mal exécutée peut donner des résultats hilarants et bizarres, mais aussi carrément humiliants et parfois même scandaleux !

C’est pourquoi nous avons pensé qu’il serait utile de vous présenter quelques exemples de cas très embarrassants et dont les répercussions se sont avérées très néfastes :

En 1977, lorsque le président des États-Unis s’est rendu en Pologne au cours d’un voyage officiel, un interprète amateur russe qui parlait très peu le polonais fut engagé. Bien évidemment, cet interprète amateur a, sans le vouloir, complètement déformé les propos du Président Carter, faisant ainsi naître des situations particulièrement cocasses et qui ont placé le Président dans l’embarras, pour la plus grande joie de certains.

Lorsque Carter qui voulait parler de son départ des États-Unis quelques jours plus tôt, a dit : « Quand j’ai quitté les États-Unis », son charmant interprète a traduit ses propos en disant : « Quand j’ai abandonné les États-Unis ».

Cela doit être assez humiliant pour un président d’abandonner son propre pays !

Peu de temps après, c’est son discours concernant ses « aspirations pour l’avenir » qui a été complètement déformé. Les aspirations du président ont été traduites par l’interprète comme étant des « convoitises pour l’avenir » !

Voilà qui est un tantinet embarrassant pour le président de l’un des pays les plus puissants au monde ! À écouter l’interprète, ce dernier parle d’abandonner son pays et fait part de ses convoitises pour le futur. Bien évidemment, les médias s’en sont donné à cœur joie !

Imaginez qu’une telle mésaventure se produise au cours d’une de vos réunions avec un client important ou à l’envoi d’un e-mail crucial pour votre entreprise.

Un autre cas de ce genre s’est également produit en 2009, lorsque la HSBC a dû payer 10 millions de dollars pour l’adoption d’une nouvelle identité visuelle. En effet,  la HSBC avait, dans le cadre d’une nouvelle campagne publicitaire, utilisé le slogan « Assume Nothing » (ne supposez rien) qui a été traduit dans plusieurs pays par « Do Nothing » (ne faites rien). Avant même que la HSBC ne se rende compte du terrible impact que cela aurait sur le public, le mal avait déjà été fait. La HSBC fut donc forcée de dépenser 10 millions de dollars pour réparer les dégâts. Il s’agissait là d’importantes erreurs linguistiques réalisées durant le processus de traduction.

Mais que faire lorsque la totalité de votre contenu est mal interprétée et que le résultat de la traduction n’a plus rien à voir avec la signification originale ?

C’est exactement ce qui s’est passé avec un article spéculatif concernant le marché des changes publié par l’agence de presse China News Service. Cet article, écrit par Guan Xiangdong, était basé sur des hypothèses, mais lorsqu’il a été traduit en anglais, cela a créé une véritable panique au sein des marchés, à tel point que cela a entrainé une dépréciation du dollar. La version traduite en anglais est apparue non pas comme une hypothèse, mais comme un article économique sérieux et authentique faisant référence à un scénario catastrophe au sein des marchés.

Il existe de nombreux cas où des chefs d’État ou représentants de sociétés multinationales se sont sentis humiliés en raison du fait que leurs propos avaient été déformés. Ces derniers ont bien évidemment dû se battre pour sauver leur réputation.

Les outils tels que Google Translate offrent des services de traduction pouvant être utilisés pour des traductions basiques, mais à trop se fier à ce genre de traducteur automatique, vous risquez de vous retrouver avec des résultats aussi catastrophiques que ceux énumérés précédemment.

La meilleure solution reste donc de choisir un traducteur professionnel !

Alors n’hésitez plus ! Contactez QuickPro Translations dès maintenant – cliquez ici

Cofondatrice de QuickPro Translations, agence de traduction basée à l’ile Maurice. Passionnée par l’écriture dès mon plus jeune âge, voilà 4 ans que je dirige cette société leader en matière de traduction et de transcription sur le territoire mauricien.

« Rien de grand ne s’est accompli dans le monde sans passion. » – Friedrich Hegel

Leave a Reply