Pour le traducteur, la traduction de certaines expressions peut constituer un vrai défi. Effectivement, il existe des expressions idiomatiques qui ne trouvent pas d’équivalent parfait dans d’autres langues. Il s’agit là d’expressions propres aux cultures et aux référents historiques, reflétant différentes représentations du monde. Ce sont des expressions intraduisibles. Dérivations lexicales, métaphores, analogies… tant d’éléments sont à prendre en compte par le traducteur lors de la traduction des expressions. Est-ce qu’on peut tout traduire ? Non.
Les expressions « lost in translation »
Toutes les expressions ne peuvent être traduites. C’est ce qu’on appelle les expressions « lost in translation » ou les expressions intraduisibles. Et oui, certains mots résistent comme des chefs à toute tentative de traduction. Ce sont des idiomes qui n’ont aucun sens lorsqu’ils sont traduits littéralement. Le résultat de ces traductions reste, pour la plupart, assez déconcertant. Parfois, être polyglotte ne suffit pas. Voici les expressions, phrases et verbes d’autres langues qui donnent du fil à retordre aux traducteurs :
The last straw which breaks the camel’s back (anglais)
Traduction littérale : La dernière paille qui brise le dos du chameau
Expression correcte : C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase
Explications : une expression qui désigne un ras-le-bol ou une situation qui a dépassé les bornes
Bob’s your uncle! (anglais)
Traduction littérale : Bob est ton oncle !
Expression correcte : Et voilà !
Explications : une expression pour dire « Et voilà »
Er ist fett wie die russische Erde (allemand)
Traduction littérale : Il est gras comme la terre de Russie
Expression correcte : Il est saoul comme un cochon
Explications : une expression qui désigne quelqu’un qui a abusé de l’alcool
When pigs fly (anglais)
Traduction littérale : Quand les cochons volent
Expression correcte : Quand les poules auront des dents
Explications : une expression pour dire que ce n’est pas demain la veille
Şiir gibi konuşmak (turc)
Traduction littérale : Parler comme un poème
Expression correcte : Bavard comme une pie
Explications : une expression pour désigner une personne qui s’exprime de manière élégante pour capter l’attention
Cami yıkılmış ama mihrab yerinde (turc)
Traduction littérale : La mosquée est en ruine, mais le mihrab est resté
Expression correcte : Avoir de beaux restes
Explications : une expression pour désigner une personne bien conservée pour son âge
Skägget i brevlådan (suédois)
Traduction littérale : La barbe dans la boîte aux lettres
Expression correcte : Pris la main dans le sac
Explications : une expression pour illustrer quelqu’un pris en flagrant délit
Tha mou klasis ta frithia (grec)
Traduction littérale : Tu peux péter sur mes sourcils
Expression correcte : La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe
Explications : une expression ironique qui veut dire repousser une calomnie ou une insulte par le mépris
La traduction chez QuickPro Translations
Chez QuickPro Translations, nous nous occupons de toutes vos demandes de traduction, même celles des expressions intraduisibles. Nos traducteurs sont capables de traduire dans les langues les plus parlées au monde, à savoir l’anglais, le français, l’espagnol, l’allemand, le mandarin, l’italien, le portugais et le russe, entre autres. Pour contacter notre agence basée à l’île Maurice, veuillez nous envoyer un message via notre page de contact ou écrivez-nous à l’adresse suivante : info@quickprotranslations.com.